世足前夕,各隊紛紛進入緊鑼密鼓的備戰狀態,也陸續公布最終的26人名單。不過, C羅日前接受訪問表示自己「遭到曼聯背叛」,導致足球新聞全被洗版,歐洲最大的運動頻道Eurosport就以「Cristiano Ronaldo Hijacking World Cup Preview Week is Either a Masterstroke or Disasterclass in Waiting – The Warm-up」為標題,短短一分半的影片與標題中,就有不少能讓足球迷學習英文表達的地方。
(取自:Eurosport)
標題中指稱C羅「Hijack」世足賽前週,hijack這個字主要有兩個意思。第一個意思最常見,意思是劫機、劫船、劫車,總之就是利用暴力奪走交通工具的掌控權。這裡使用的則為第二個意思,可以說是把持、控制、不當使用,也就是控制某個事物並挪為己用,像C羅這樣利用世足前的鎂光燈,發表自己對所屬俱樂部的看法就可以使用。
後面提到C羅這樣的行為要不是「Masterstroke」就是「Disasterclass」。
前者masterstroke為神技、神來一筆,或是現在常說的傑出的一手,譬如某場比賽有人踢出世界波、宇宙波,或者使出倒掛金鉤,都可以用masterstroke來形容。
後者Disasterclass是字典裡找不到的俚語,主要是由masterclass(大師課)演變而來。既然masterclass是教大家如何成為大師的工作坊,那disasterclass就是教大家成為災難???意思是專門搞破壞的人,或者老是失敗、老是搞砸的人。
所以,這個標題是在挖苦C羅,他日前的行為要不是神來一筆,就只是證明他是個專門搞破壞的人,畢竟每次想離隊就玩一次「爆破休息室」,也是滿厲害的。
影片中0:47字卡出現force an exit from,這個片語在玩遊戲的時候意思是強迫登出,以C羅來說,就是想盡辦法離隊。至於1:06提到他是Ballon d’Or Winner,也就是金球獎得主,是法國雜誌頒發的世界最佳球員獎。
雖然關於曼聯休息室的傳聞仍然是羅生門,但從Eurosport的用字可以看得出來,他們似乎不太認同C羅的做法。